花粥抄袭事件|译者薛范同意《妈妈要我出嫁》不必下架

北青网

2019年3月3日,微博网友指出:写着作曲、作词是花粥的歌曲《妈妈要我出嫁》,歌词抄袭白俄罗斯民歌《妈妈要我出嫁》,该歌词中文翻译者为中国著名音乐学家、翻译家薛范老师。北京青年报北京头条APP5日曾进行报道。

6日凌晨,北京青年报记者收到花粥所在经纪公司SMG舞台艺术工作组来信。信中在还原此事件原委的同时,也解释:已取得歌词原译者薛范先生的谅解,薛先生同意《妈妈要我出嫁》不必下架。

翻唱侵权事件原委

事情发生在2012年,花粥偶尔写几首歌上传到网上,自娱自乐之余,也希望被更多人分享。《妈妈要我出嫁》,即是花粥那时重新作曲并翻唱的作品。


花粥在豆瓣向网友咨询《妈妈要我出嫁》这首歌,想要翻唱 ↑

那时的花粥,对行业规范、版权知识所知尚浅。而这首不起眼的歌曲也渐渐被遗忘,直到现在她因此又上了微博热搜。

在初步清楚情况后,我们公司官方和花粥本人,第一时间在微博进行了公开致歉,并立即着手进行处理。

次日,我们联系到了《妈妈要我出嫁》歌词的中文翻译者薛范老师,在电话里对此事真诚地表达歉意,提出愿意承担一切后果,后又以邮件形式向薛范老师再次真诚致歉。

原译者薛范接受道歉

薛老师接受了我们的道歉,并将白俄罗斯民歌《妈妈要我出嫁》中文翻译版歌词的版权授权我方,他提出:这首歌不必下架,将词译者信息修正即可。同时薛范老师也指出,其实这首白俄罗斯民歌与亚历山大罗夫红旗歌舞团也并无关系。

感谢薛范老师对我们的谅解,并愿意给予我们改正的机会。在薛老师的许可下,我们公开他的亲笔声明如下:

薛范老师文字如下:

王晨雨先生,您好!

      协议执行完成后,歌曲如果继续上传,应附一则简短的声明:已与原译者沟通,取得谅解和授权,等等。免得广大网友不了解情况又纷纷指责。

      另外,发来的电子邮件中提到红旗歌舞团演唱版,这完全是网上以讹传讹。这首歌曲与红旗歌舞团没有丝毫关系。歌舞团从来没有唱过《妈妈要我出嫁》,他们也绝不会演唱这类题材内容的歌曲,因为他们是军队歌舞团,而且是男声合唱团。

      祝好!

                                                        薛范

2019.3.4

文/北京青年报记者 寿鹏寰

编辑/贺梦禹