最新一期《收获》杂志刊登了四川作家、学者胡亮的长文《莽汉李亚伟》,受到各方的关注。其实,胡亮近些年一直致力于研究当代诗,他也是一名颇有影响的随笔作家。著有《阐释之雪》《琉璃脆》《虚掩》《窥豹录》《无果》等多部专著或文集,编有《出梅入夏》《永生的诗人》《力的前奏》《敬隐渔研究文集》(合编)等多部诗选或学术论集。最近,83岁高龄的翻译家、法国科学研究中心研究员张英伦先生,与胡亮联合编著的《敬隐渔研究文集》,将目光锁定在不幸早逝的天才翻译家、作家敬隐渔身上,也一举填补了中国现代文化史研究的一个空白,是一部值得收藏的名人评传。
敬隐渔是谁?可能很多当代人不知道他的名字,但若提起罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》的中文译者和鲁迅的《阿Q正传》法文译者,我们又会恍然大悟:原来是他。
周末读什么好书?今日,红星新闻推荐张英伦、胡亮编著的《敬隐渔研究文集》。
郊寒未远,岛瘦不迟
——《敬隐渔研究文集》致敬川籍翻译天才敬隐渔
◎胡亮
敬隐渔是谁?原名显达,字雪江,遂宁人氏,生于1901年,约卒于1933年,享年不超过三十三岁。他是诗人、作家、翻译家、中法文化交流史上的先驱者,生前主要居留在遂宁、成都、上海、巴黎和里昂,与罗曼·罗兰、鲁迅、郭沫若等中法文豪都有交往。他曾首次将罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》译成汉文(没有最后完稿),介绍到中国;还曾首次将鲁迅的《阿Q正传》译成法文,介绍到欧洲。曾得到罗曼·罗兰、郭沫若、茅盾、成仿吾等人的高度评价,被目为创作、翻译和学术研究的“天才”。综合各方面史料来看,很有可能,敬隐渔最后因为身体或精神疾病蹈海而死(一说投湖而亡)。
遂宁是敬隐渔的故乡,蓬溪是我的故乡,后者辖于前者,所以说敬隐渔也算是我的乡贤。在上世纪初叶,也许只有敬隐渔,尚能留痕于文学史或文化史。我以弱冠之岁,从1996年到1998年,负笈于成都,购得王锦厚先生的《五四新文学与外国文学》,就知道了敬隐渔及他与罗曼·罗兰的奇缘。
从成都回蓬溪,我住了四年,然后举家迁往遂宁。到了2006年1月10日,诗人和翻译家陈树才先生来访,我就向他请教过关于敬隐渔的问题。陈树才是郭宏安先生的博士,而郭宏安则是李健吾(亦即刘西渭)先生的门生。就法国文学的翻译和研究而言,李健吾、郭宏安、陈树才,构成了一个醒目的谱系。敬隐渔与李健吾同辈,《敬隐渔传奇》作者张英伦先生则与郭宏安同辈。陈树才当然知道,却并非详尽地知道敬隐渔。
到了2013年11月15日,我为自己主编的《元写作》第五卷撰写《编后记》,没忍住,曾顺带向敬隐渔致敬,并发出了“其人可悯、其才可赞、其志可嘉”的浩叹。也正是在此前后,我与四川师范大学文学院博士生张丹女士曾多次讨论编译出版敬隐渔文集和研究文集的相关事宜。
就在我们兴致勃勃地描绘着这个乌托邦的时候,张英伦先生的《敬隐渔传奇》,已于2015年6月印行。张英伦先生旅居法国,遍游欧洲,精通法国文学和中国现代文学,富有传记写作经验,对敬隐渔饶有兴趣,可以说是研究后者的最佳人选。他历时五年,行程万里,从遂宁到上海,从法国到瑞士,既考察了田野,又查阅了若干图书馆和档案馆,终于完成了这部填补空白的《敬隐渔传奇》。这部书资料翔实,考证精确,视野开阔,评价公允,结构匀称而文字优美。
在首发式上,我向张英伦先生建议,该书没有虚构,堪称良史,或可更名为《敬隐渔评传》。他局部地采纳了我的建议,后来修订《敬隐渔传奇》,就更名为《敬隐渔传》,又编译出《敬隐渔文集》,于2016年9月,由人民文学出版社同时印行。《敬隐渔文集》囊括了作者的旧体诗词、新诗、小说、散文、评论、书信和译文(包括法译和汉译)——作者的法文作品和法译作品,也经张英伦先生译成汉文。
敬隐渔将《阿Q正传》节译成法文,张英伦先生又将法文回译成汉文,而不直接采用鲁迅先生的原文,是为了让中国读者感知敬隐渔的节译和改译风格。匠心如此,令人叹服,苦心如此,让人感佩。
我也是恰在拜读这两部书以后,心动而手痒,才试写了《可能的七里靴——介绍敬隐渔的诗与译诗》,完稿时间是2017年1月18日。经张英伦先生谬赞和力荐,复经王锦厚先生审读,这篇论文后来刊发于《郭沫若学刊》2017年第2期。
也正是在此前后,因这两部书的面世,国内敬隐渔研究已然掀起了一个小小的热潮。我便与张英伦先生先生商议,欲辑录相关成果,汇编出版《敬隐渔研究文集》。按照我的最初设想,这部文集将会厘为四卷:卷一收录敬隐渔与罗曼·罗兰的通信;卷二收录鲁迅、李劼人、郭沫若、茅盾、沈从文、戴望舒、傅雷等人涉及敬隐渔的文字(包括日记、书信、回忆录、散文和论文),这些文字既有褒扬,又有怀疑、误会乃至贬斥,既有史实,又有错讹,均可一并存为史料;卷三收录最新研究成果;卷四收录张英伦先生编订的《敬隐渔年谱(1901-1933)》。
张英伦在遂宁留影(图据遂宁文明网)
张英伦先生大体上赞同我的设想,却又认为,卷二文字较为零碎,又有错讹,可以不必编入《敬隐渔研究文集》。我尊重张英伦先生的决定;我们最终将研究文集编为三卷,亦即史料卷、论文卷和年谱卷。史料卷收入敬隐渔、罗曼·罗兰、鲁迅、巴萨尔耶特(《欧罗巴》主编)等人的相关通信,以及罗曼·罗兰的相关日记,原文大都为法文,由张英伦先生译为汉语。论文卷收入胡亮、冯铁(瑞士汉学家)、袁莉、张英伦、朱穆、钟沁、廖久明、陈俐、刘志侠(旅居法国学者)、王锦厚、王细荣这十一位当代学者关于敬隐渔的十四篇最新研究成果。卷三年谱,收录张英伦先生编订的《敬隐渔年谱(1901-1933)》——窃以为这个年谱还可以再作展开,比如,详细引用前述国内外有关史料并注明出处。
从最终编定的《敬隐渔研究文集》来看,关于敬隐渔的诗与译诗,小说的创作与修改,汉译《约翰·克利斯朵夫》,法译《阿Q正传》和《函谷关》,与罗曼·罗兰的交往,与鲁迅的交往与误会,《敬隐渔传》的价值与特点,等等,都辑录了最新最重要的研究成果。这些研究成果,不免也有遗憾。比如,瑞士汉学家冯铁的《敬隐渔的法文翻译与他的法文写作——以郭沫若著<函谷关>为例(1924年译)》(译者为何昊佩),原文质量想来甚佳,汉译质量却不敢恭维,我甚至怀疑译者或有使用翻译软件。又如,复旦大学外文学院研究生钟沁的《初见伟人:寻求精神救助的“新力”——品读<雷芒湖畔>》,有提及希腊文明,却没有提及希伯来文明,对敬隐渔自小接受的异域文化资源或有误判。好在瑕不掩瑜,终是一件功德。2019年12月,该书由江苏凤凰文艺出版社精装出版,正好作为敬隐渔出生一百二十虚年的献礼。
《敬隐渔研究文集》,以及《敬隐渔传》和《敬隐渔文集》,堪称敬隐渔研究的重要成果,早期中法文化交流史研究的生动个案,既是遂宁地方文献的必备书目,又是中国现代文学和翻译文学的罕见史料。即便这样说来也不算过分:这几部书,填补了中国现代文化史研究的一个醒目空白。
我所期待的敬隐渔研究四大工程,亦即年谱、评传、文集和研究文集,经张英伦先生十年努力,现在已然全部完成,当然,《敬隐渔研究文集》还可以继续增补修订。就《敬隐渔研究文集》的编撰而言,主要也应该归功于张英伦先生。我的动议,建议,襄助出版,虽然与有荣焉,却不能成为掠美张英伦先生的借口。所以,我要借这篇小文的一角,代表个人,也代表敬隐渔的同乡后辈,向张英伦先生致以最真挚的谢意和敬意。张英伦先生早就满头飞霜,到今年,已是八十三岁高龄,我们祝愿他永远健康。
【作者简介】
胡亮:1975年生于四川蓬溪,中国作家协会会员,巴金文学院签约作家。著有《阐释之雪:胡亮文论集》《琉璃脆》《虚掩》等多部,曾获袁可嘉诗歌奖、四川文学奖、建安文学奖。现居四川遂宁。
编辑 乔雪阳