最近,潮汕方言电影《给阿嬷的情书》正在热映中,截至5月22日累计票房已破8亿元,相关话题接连登上热搜。这几天,关于阿嬷的“嬷”该怎么读又引起了讨论。
5月17日,在《给阿嬷的情书》暨新时代广东电影发展座谈会上,广东技术师范大学教授林伦伦建议大家,提到这部电影的时候,不要念阿嬷(mó),请说阿嬷(mà)。
阿嬷(mó)在新华字典里面有注音,指的是母亲或者年长的妇女。阿嬷(mà)是方言字,目前这个读音在字典里找不到,但这个读音广泛存在于粤东、粤西、广东客家和闽南话中,指的就是奶奶。林伦伦说,语言学界有一个规律,叫约定俗成。方言的字和词广泛传播后,下一版的字典和现代汉语词典就可以收录了。
有网友表示支持,尤其是福建、广东、东南亚等地的网友说,就是念阿嬷(mà)。
主持人鲁豫曾在观影活动中表示:“阿嬷(mà)的情书,这个发音,我专门征求过片方的意见,他说就应该这么念。有些时候,我们在生活中一些约定俗成的讲法,就代表着语言自然的流变,它的背后是有情感、有真实生活在的。”
现代汉语字典对“嬷”字的注音标注为mó,释义多局限于“嬷嬷”一词,特指旧时乳母、老年女佣或西方宗教修女,比如我们熟悉的“容嬷嬷”,是书面通用义、外来引申义,未收录东南沿海方言中专属的亲属称谓释义mà的读音。
电影《给阿嬷的情书》根植于潮汕地区,展现的是温暖的亲情故事,片名中的 “阿嬷”对应方言语境中“祖母、奶奶”的本义,而不是字典中mó对应的女佣、修女之义。
此前,也有观众指出,片名中表祖母的方言字,不该用“嬷”,应写为“嫲”。
现代字典中“嫲”有一种规范读音为“má”,更接近片中读音“mà”,解释也为祖母。
字典的收录逻辑以通用书面语、普通话规范读音为核心,无法涵盖丰富的地域方言文化。汉语数千年来的方言演化、乡土口头称谓体系,大量特色读音和专属释义仅留存于民间口传习俗、地域文化体系中,并未全部纳入通用工具书。读音有时没有对错之分,只是来源和语境的不同。
你读阿嬷(mà)还是阿嬷(mó)?
来源 | 橙柿互动





