11月16日,由西南民族大学(以下简称“西南民大”)、中国民族语文翻译局与四川省翻译协会联合主办,西南民族大学外国语学院与中国少数民族文库翻译研究中心承办的“2019中国少数民族文库外译学术研讨会”在西南民族大学武侯校区举行。
中国民族语文翻译局局长李万瑛、西南民族大学党委副书记王永正、四川省翻译协会常务副会长连真然等领导出席会议并致辞,来自外交学院、中央民族大学、华中师范大学、南京大学、四川大学、暨南大学、上海外国语大学、中南民族大学、西北民族大学等40余所高校和研究机构的专家学者100余人参加了会议。
促进少数民族文库翻译 让中国故事在世界发声
西南民族大学党委副书记王永正介绍,自建校以来,西南民大始终将“为少数民族和民族地区服务、为国家发展战略服务”作为办学初心和使命担当。“2013年,学校专门成立了‘中国少数民族文库翻译研究中心’,在促进中国少数民族文学、典籍、文献走向世界取得了丰硕的研究成果。”王永正表示,今后,学校将进一步与中国民族语文翻译局密切合作,促进少数民族文学作品在国外翻译出版,共同参与文明交流互鉴。
四川省翻译协会常务副会长连真然表示,当前的新时代赋予了翻译新的使命。“在让中国文化走向世界,让世界更深入地了解中国的过程中,文化研究要依据真实历史史实,文化翻译要遵从国家标准,文化传播要纠正过去的误译,让中国故事在世界舞台上发声。”
30余位专家学者热烈讨论
外交学院教授武波:传播语言,更传播文化
研讨会上,中央民族大学向红笳教授、外交学院武波教授、西南民族大学魏清光教授、华中师范大学魏家海教授、西安外国语大学梁真惠教授分别作主题发言。更有30余位专家学者围绕“讲好中国故事、传播好中国声音”这一主题,就民族文化的对外传播策略、构建融通中外的话语体系、少数民族文库外译选题与译介、少数民族文化域外接受、高素质民族翻译人才培养等议题展开了深入讨论。
外交学院教授武波坦言,中国文化走出去这一大课题是自己近15年来的工作重点,而少数民族语言是中华民族语言的重要组成部分,少数民族文库的外译不仅对外传播了中国文化,更体现了兼容并包、和合相生的中国自然哲学。“我充分地感受到了西南民族大学的高瞻远瞩和强烈的历史责任感。少数民族语言文化是我们中华民族语言文化的重要组成部分,我们中华文化有个鲜明的特点——复杂而同一,富有弹性。我们承认各民族有地区间的差异,但总体上还是以统一、和谐为主要特征的,这也符合中国古典文化中以合为贵、和谐共处的哲理。我们向外传播的不仅是民族语言文化,更是中华民族兼容并包、和合共生的内在世界观和哲学观。”
据悉,西南民族大学中国少数民族文库翻译研究中心自2013年成立以来在促进中国少数民族文学、典籍、文献走向世界方面取得了丰硕的研究成果,完成与少数民族文化对外传播相关的各级别科研项目20项;出版论文、专著、译著44篇(本),为服务国家文化战略做出了积极贡献。
红星新闻记者 刘珂君 蒋超 图据西南民族大学