7月8日下午,《成都通览》英译本出版发布暨天府文化对外传播推介会在简阳市简州书院举行。来自省市有关部门、文史研究机构、高校及出版界的专家、学者,傅崇榘先生后人及宗亲代表、媒体记者等80余人齐聚一堂,共同见证这部被誉为“清末成都百科全书”的经典著作首部英文全译本正式面世。
本次活动由四川省社科联、省政府文史研究馆、成都市政府新闻办、成都市社科联、成都市地方志工作办公室指导,成都大学文明互鉴与“一带一路”研究中心、四川大学出版社主办,成都大学海外教育学院、文学与新闻传播学院及四川省“一带一路”与巴蜀文化数字化工程重点实验室承办,成都翻译协会、巴蜀文化国际传播普及基地协办。
《成都通览》由清末简阳籍学者傅崇榘于1909年前后编纂完成,全书近70万字,分180余类,内容涵盖街巷城池、官署制度、工商行业、方言俚语、饮食风俗、民间信仰、市井百业,被学界视为研究清末成都社会生活的珍贵标本。此次发布的英译本由成都大学特聘研究员王亦歌教授主持翻译,历时五年完成,全书约240万字,分上下两册,是《成都通览》问世百余年来首个完整英文译本,也是近年巴蜀文化典籍国际传播的重要标志性成果之一。
开幕式上,成都大学国合处处长李建表示,《成都通览》英译本是学校文明互鉴与“一带一路”研究中心的重要标志性成果,成都大学将持续深耕巴蜀典籍翻译,推动更多具有中国气派、巴蜀特色的文化成果走向世界。
致辞环节后,依次举行英译本发布、赠书、赠旗系列仪式。
主旨发言中,四川省社科院研究员、四川省文史研究馆资深馆员谭继和将《成都通览》定位为“文化标识百科全书”,认为其“自下而上”记录市民生活,彰显了巴蜀文化的近代化转型。《成都通览》英译者、成都大学特聘研究员王亦歌以“现代性焦虑”为核心,指出该书折射出清末知识分子面对社会变革的思考。巴蜀文化名家袁庭栋高度评价译者在处理地方文化专有名词时的学术匠心。四川师范大学教授、四川省文史研究馆馆员谢元鲁则强调,该书本质是市民生活指南,官修方志缺失的市井烟火正是其最珍贵之处。
成都大学教授、文明互鉴与“一带一路”研究中心主任杨玉华从文明互鉴视角梳理了天府文化海外传播历史,为《成都通览》“走出去”提供了战略视野。四川大学教授王小红从历史地理角度指出,该译本打破了文化壁垒,搭建起连接中西的文字桥梁。
随后举行的分组研讨中,学者们围绕巴蜀典籍外译策略、地方文化专有名词跨语际阐释、天府文化与城市记忆等议题展开深入交流,涵盖方志整理、数字化传播、语言学研究、文旅融合等多个方向。
据悉,成都大学文明互鉴与“一带一路”研究中心将以此次发布为契机,持续推进《华阳国志》等本土经典古籍的外文编译,并与简阳市在地方文化资源整理、城市IP开发、文创设计、数字化整理及国际推广等方面深化合作,推动天府文化从学术圈走向更广阔的国际舞台。
文 张佳迎
图源活动方



